Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008

Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letterariaBesa Editrice,prefazione di Ernesto Ferrero, pp, 14 euro. Oggi invece, che le case editrici si avvalgono soprattutto di collaboratori esterni, i traduttori appartengono a una categoria professionale non sufficientemente apprezzata e mal retribuita. Martina Testa, direttore editoriale di minimum fax, accenna al fatto che non conosce traduttori che si mantengano solo con questo lavoro. Uno degli argomenti preminenti delle interviste riguarda le doti necessarie a un bravo traduttore: Un altro punto cruciale è quello che riguarda il difficile rapporto fra traduttore e revisore. Per cominciare — secondo Renata Colorni — il traduttore dovrebbe accettare di sottoporsi a una prova per vedere se è in consonanza con un certo testo. Esperienze di traduzioneBompiani A differenza del passato, oggi ci sono molte scuole di traduzione. Vorrei concludere con il rapporto fra traduzione e scrittura in proprio. Salve, Avrei il desiderio di tradurre alcune mie storie e alcuni miei romanzi dalla lingua italiana a quella inglese. Sapreste consigliarmi a chi rivolgermi? O darmi consigli in merito?

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008 Archivio blog

Pia Cigala revisione di traduzione dal francese. Lorella Mogavero traduzione dallo spagnolo. Mario Marchetti traduzione dal francese. Dal , cura gli eventi sulla traduzione letteraria per la Fiera del Libro di Torino. Giusi Drago revisione traduzione dal tedesco. Gina Maneri è nata a Milano nel Concessionaria di pubblicità A. Se i soggetti o gli autori avessero qualcosa in contrario alla pubblicazione, non avranno che da segnalarlo alla redazione che provvederà prontamente alla rimozione delle immagini utilizzate. Email obbligatorio L'indirizzo non verrà pubblicato. Ha studiato filosofia e letteratura tedesca alle università di Torino e di Salisburgo. La rilevanza enciclopedica di questa voce o sezione sull'argomento scrittori è stata messa in dubbio.

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008

Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria Ilide Carmignani BESA editrice, , págs. Rocío García Jiménez Gli autori invisibili (o Los autores invisibles) es el título que Ilide Carmignani ha escogido para su libro, que consiste en una recopilación de entrevistas a 25 traducto-res literarios italianos de prestigio. E' uscito “Gli autori invisibili- Incontri sulla traduzione letteraria” di Ilide Carmignani, in cui l'autrice intervista alcuni tra i migliori traduttori italiani, e anche scrittori e editori, come Claudio Magris, Cesare Cases, Pino Cacucci, Renata Colorni, Serena Vitale, Paolo Nori, . ILIDE CARMIGNANI ha tradotto per le maggiori case editrici italiane autori come Borges, Cernuda, García Márquez, Sepúlveda. Nel ha vinto il I premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes. È consulente per la traduzione letteraria della Fiera del Libro di Torino. da sinistra a destra: Elena Rolla, Ilide Carmignani, Rossella Bernascone e Susanna Basso di Paola Ghigo Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa Editrice, , prefazione di Ernesto Ferrero, pp, 14 euro.

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008